نکات گرامر و لغات: سوره مبارکه مریم، آیه ۹۶
..إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا ﴿سوره مبارکه مریم، آیه شریفه ٩٦﴾
💡 توضیح بیشتر در مورد آیه
آیه ۹۶ سوره مریم (مبارکه) به مؤمنان و نیکوکاران بشارت میدهد که خداوند رحمان محبت آنان را در دلها خواهد انداخت. بسیاری از مفسران این آیه را به حدیثی معروف از پیامبر اسلام (ص) مرتبط دانستهاند که بر اساس آن، وقتی خداوند بندهای را دوست بدارد، فرشتگان و سپس اهل آسمانها و زمین نیز او را دوست خواهند داشت.
ترجمههای مشهور و معاصر
این ترجمهها توسط مترجمان شناختهشده انجام شدهاند :
- Sahih International:
- Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection.
- Pickthall:
- Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
- Yusuf Ali:
- On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love.
- Shakir:
- Surely (as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love.
- Muhammad Sarwar:
- To the righteously striving believers God will grant love.
- Mohsin Khan:
- Verily, those who believe [in the Oneness of Allah and in His Messenger] and work deeds of righteousness, the Most Beneficent (Allah) will bestow love for them (in the hearts of the believers).
- Arberry:
- Surely those who believe and do deeds of righteousness -- unto them the All-merciful shall assign love.
برخی منابع، ترجمه را با توضیحات داخل پرانتز یا پاورقی کاملتر کردهاند تا مفهوم عمیقتری از آیه را برسانند
شش ترجمه انگلیسی به همراه معنی فارسی
- Qarib:"Those who believe and do righteous deeds, the Merciful will assign for them love."
- معنی:"آنها که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام میدهند، خداوند مهربان برایشان محبتی مقرر خواهد کرد."
- Sarwar:"To the righteously striving believers God will grant love."
- معنی:"خداوند به مؤمنانی که نیکوکارانه تلاش میکنند، محبت عطا خواهد کرد."
- Shakir:"Surely (as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love."
- معنی:"قطعاً کسانی که ایمان آورده و کارهای نیک انجام میدهند، خداوند برای آنان محبتی پدید خواهد آورد."
- Pickthall:"Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love."
- معنی:"هان! آنان که ایمان آورده و نیکوکاری میکنند، خداوند بخشنده برایشان محبتی تعیین خواهد کرد."
- Yusuf Ali:"On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love."
- معنی:"بر آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته میکنند، خداوند بخشنده مهربان محبت ارزانی خواهد داشت."
- ترجمه الهی قمشهای (فارسی):همانا آنان که به خدا ایمان آوردند و نیکوکار شدند خدای رحمان آنها را (در نظر خلق و حق) محبوب میگرداند.
💡 نکته ای در خصوص تفاوت ترجمهها
ترجمه قمشهای با اضافه کردن عبارت "در نظر خلق و حق" تفسیر ضمنی آیه را نیز منعکس کرده که محبت الهی شامل دوست داشتن خدا نسبت به بنده و همچنین محبوبیت آن بنده در میان مردم میشود. این مفهوم در تمام ترجمههای انگلیسی با واژههایی مانند "love" یا "affection" حفظ شده است.
واژگان مهم و معنی فارسی
|
واژه یا عبارت انگلیسی |
معنی فارسی |
|
believe / believers |
ایمان آوردن / مؤمنان |
|
do righteous deeds |
کارهای شایسته انجام دادن |
|
do good deeds |
کارهای نیک انجام دادن |
|
do good works |
نیکوکاری کردن |
|
work deeds of righteousness |
اعمال صالح به جا آوردن |
|
the Merciful |
(خدای) مهربان |
|
the Beneficent |
(خدای) بخشنده |
|
Most Gracious |
(خدای) بس مهربان |
|
assign |
مقرر کردن، قرار دادن |
|
appoint |
تعیین کردن |
|
bestow |
ارزانی داشتن، عطا کردن |
|
grant |
اعطا کردن |
|
bring about |
پدید آوردن |
|
love |
محبت، دوستی |
|
affection |
مهر، علاقه |
|
striving |
تلاشگر (در راه حق) |
|
righteously |
به صورت شایسته، با نیکوکاری |
این واژگان نشاندهنده مفاهیم اصلی آیه یعنی ایمان، عمل صالح، رحمت الهی و محبت هستند. هر مترجم با انتخاب معادلهای متفاوت، سعی در انتقال این معانی داشته است..
در ادامه، نکات گرامری مهم هر یک از شش ترجمه انگلیسی آیه ۹۶ سوره مریم (مبارکه) به صورت جداگانه تحلیل شده است. این نکات به درک بهتر ساختار جملات و تفاوتهای ظریف میان ترجمهها کمک میکند.
۱. ترجمه Qarib
جمله: "Those who believe and do righteous deeds, the Merciful will assign for them love."
|
نکته گرامری |
توضیح |
|
حرف تعریف (Definite Article) |
استفاده از "the" برای "Merciful" (The Merciful) نشاندهنده اسم خاص و اشاره به خداوند است. |
|
حرف ربط (Relative Pronoun) |
"who" یک ضمیر موصولی است و به "Those" (آنان) اشاره دارد. |
|
فعل (Verb Tense) |
"believe" و "do" هر دو در زمان حال ساده (Present Simple) هستند که نشاندهنده استمرار و تداوم ایمان و عمل صالح است. |
|
فعل کمکی (Modal Verb) |
"will" برای بیان آینده (آینده ساده) استفاده شده و نشاندهنده وعدۀ الهی است. |
|
حرف اضافه (Preposition) |
"for" به معنای "برای" و نشاندهنده اختصاص یافتن محبت به مؤمنان است. |
۲. ترجمه Sarwar
"To the righteously striving believers God will grant love."
|
نکته گرامری |
توضیح |
|
قید (Adverb) |
"righteously" یک قید است که چگونگی "striving" (تلاش کردن) را توصیف میکند. |
|
صفت فاعلی (Present Participle) |
"striving" به عنوان صفت برای "believers" استفاده شده است (believers who strive). |
|
فعل کمکی (Modal Verb) |
"will" برای آینده ساده و بیان وعدۀ الهی. |
|
ترتیب کلمات (Word Order) |
جمله با حرف اضافه "To" شروع شده که تأکید بیشتری روی "believers" ایجاد کرده است. ساختار عادی میتوانست "God will grant love to the believers..." باشد. |
۳. ترجمه Shakir
"Surely (as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love."
|
نکته گرامری |
توضیح |
|
قید تأکید (Emphatic Particle) |
"Surely" برای تأکید بر صدق و حتمیت جمله استفاده شده است. |
|
ساختار "as for" |
این عبارت برای تغییر موضوع یا جلب توجه به یک موضوع خاص ("those who believe") به کار رفته است. |
|
ضمیر موصولی (Relative Pronoun) |
"who" به "those" اشاره دارد. |
|
فعل (Verb Tense) |
"believe" و "do" در زمان حال ساده. |
|
تقدیم و تأخیر (Inversion) |
در بخش "for them will Allah bring about love"، فعل کمکی "will" قبل از فاعل "Allah" آمده است. این یک ساختار تأکیدی و رسمی است. |
|
عبارت فعلی (Phrasal Verb) |
"bring about" به معنای "پدید آوردن" یا "تحقق بخشیدن" است. |
۴. ترجمه Pickthall
"Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love."
|
نکته گرامری |
توضیح |
|
حرف ندا (Interjection) |
"Lo!" یک حرف ندا و کهنواژه به معنای "هان!" یا "بنگر!" است که برای جلب توجه استفاده میشود. |
|
ضمیر موصولی (Relative Pronoun) |
"who" به "those" اشاره دارد. |
|
فعل (Verb Tense) |
"believe" و "do" در زمان حال ساده. |
|
حرف تعریف (Definite Article) |
"the" برای "Beneficent" (The Beneficent) نشاندهنده اسم خاص خداوند است. |
|
فعل کمکی (Modal Verb) |
"will" برای آینده ساده. |
۵. ترجمه Yusuf Ali
"On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love."
|
نکته گرامری |
توضیح |
|
حرف اضافه (Preposition) |
شروع جمله با "On" به معنای "بر" یا "به"، برای تأکید و برجستهسازی مفعولغیرمستقیم ("those") استفاده شده است. |
|
ضمیر موصولی (Relative Pronoun) |
"who" به "those" اشاره دارد. |
|
فعل (Verb Tense) |
"believe" و "work" در زمان حال ساده. |
|
اسم و صفت (Noun & Adjective) |
"Most Gracious" یک صفت عالی (Superlative) برای توصیف خداوند (Allah) است و در اینجا به عنوان اسم به کار رفته است. |
|
تقدیم و تأخیر (Inversion) |
مشابه ترجمه Shakir، در اینجا نیز به دلیل شروع جمله با حرف اضافه و برای تأکید، شاهد وارونگی هستیم: "will... bestow" قبل از فاعل "Allah" آمده است. |
۶. ترجمه Arberry
"Surely those who believe and do deeds of righteousness -- unto them the All-merciful shall assign love."
|
نکته گرامری |
توضیح |
|
قید تأکید (Emphatic Particle) |
"Surely" برای تأکید بر حتمیت خبر. |
|
ضمیر موصولی (Relative Pronoun) |
"who" به "those" اشاره دارد. |
|
فعل (Verb Tense) |
"believe" و "do" در زمان حال ساده. |
|
خط تیره (Dash) |
استفاده از "--" برای ایجاد مکث و تأکید بر بخش بعدی جمله ("unto them...") به کار رفته است. |
|
حرف اضافه (Preposition) |
"unto" شکل قدیمیتر و رسمیتر "to" به معنای "به سوی" یا "برای" است. |
|
فعل کمکی (Modal Verb) |
"shall" در اینجا (برخلاف "will") برای بیان وعدۀ قطعی و رسمی تر (به ویژه در متون کهن و مذهبی) استفاده میشود و بر حتمیت فعل الهی تأکید دارد. |
جمعبندی نکات گرامری
- زمان افعال:تمام ترجمهها برای ایمان و عمل صالح از حال ساده و برای وعدۀ الهی از آینده ساده استفاده کردهاند.
- تأکید:مترجمان با ابزارهای مختلفی مانند قیدهایی نظیر "Surely"، حروف ندا مانند "Lo!"، تغییر در ترتیب کلمات (Inversion) و استفاده از خط تیره، بر اهمیت و حتمیت آیۀ شریفه تأکید کردهاند.
- افعال مودال (Modal Verbs):کاربرد "will" در اکثر ترجمهها رایج است، اما استفاده آربری از "shall" حالتی رسمیتر و قطعیتر به وعده الهی میبخشد.
- ساختار جمله:بسیاری از ترجمهها از جملات مرکب استفاده کردهاند که بخش وصفی (موصولی) برای مؤمنان و بخش اصلی برای فعل الهی.
در ادامه، ۲۰ تست چهارگزینهای از لغات و گرامر ترجمههای انگلیسی آیه ۹۶ سوره مریم (مبارکه) به همراه پاسخ صحیح و توضیحات تشریحی طراحی شده است. این تستها برای سنجش و تثبیت یادگیری شما مفید خواهد بود.
بخش اول: تستهای لغات (Vocabulary)
- معنی کلمه "righteous" در عبارت "do righteous deeds" کدام است؟
- نادرست
- شایسته، صالح ☑️
- سریع
- پنهان
توضیح: کلمه "righteous" به معنای "درستکار، صالح و شایسته" است و برای توصیف اعمال نیک به کار میرود.
- کدام گزینه معنای "bestow" را به درستی بیان میکند؟
- گرفتن
- فروختن
- ارزانی داشتن، عطا کردن ☑️
- پنهان کردن
توضیح: فعل "bestow" (به همراه حرف اضافه "on") به معنای "ارزانی داشتن، بخشیدن یا عطا کردن" است.
- مترادف کلمه "appoint" در جمله "the Beneficent will appoint for them love" کدام است؟
- cancel
- assign ☑️
- forget
- remove
توضیح: در این جمله، "appoint" به معنای "مقرر کردن، تعیین کردن" است و نزدیکترین معادل آن "assign" میباشد.
- کلمه "Merciful" به کدام یک از اسامی خداوند اشاره دارد؟
- الجبار
- الرحیم ☑️
- الملک
- القدوس
توضیح: "Merciful" معادل دقیق "رحیم" (بخشنده و مهربان) است. البته "رحمن" نیز با "Beneficent" یا "Most Gracious" ترجمه شده است.
- معادل انگلیسی واژه "محبت" در تمام ترجمهها کدام است؟
- hate
- love / affection ☑️
- power
- justice
توضیح: تمام مترجمان برای واژه "وُدًّا" از معادلهای "love" یا "affection" (محبت، دوستی، مهر) استفاده کردهاند.
- کدام گزینه معنی "striving" در ترجمه Sarwar است؟
- آرامش
- تلاشگر ☑️
- خواب
- خنده
توضیح: "striving" شکل فاعلی (Present Participle) از فعل "strive" به معنای "تلاش کردن، کوشیدن" است.
- کلمه "shall" در ترجمه Arberry بیشتر بیانگر چه معنایی است؟
- احتمال
- اجبار
- وعدۀ قطعی و رسمی ☑️
- توانایی
توضیح: "shall" در متون رسمی، کهن و مذهبی برای بیان وعدۀ قطعی و حتمی به کار میرود و بار معنایی قویتری از "will" دارد.
- کدام گزینه معنای "Gracious" را به درستی نشان میدهد؟
- سختگیر
- بخشنده، مهربان ☑️
- عجول
- خشمگین
توضیح: صفت "Gracious" به معنای "بخشنده، مهربان و با لطف" است.
- فعل "grant" در ترجمه Sarwar نزدیکترین معنی را به کدام گزینه دارد؟
- take away
- give ☑️
- see
- hear
توضیح: فعل "grant" به معنای "اعطا کردن، بخشیدن و عطا کردن" است و با "give" مترادف است.
- کدام گزینه برای "those who believe" معادل فارسی مناسبی است؟
- آنان که ایمان آوردند ☑️
- آنان که کار نیک کردند
- آنان که کافر شدند
- آنان که نماز خواندند
توضیح: عبارت "those who believe" دقیقاً به معنای "کسانى که ایمان مىآورند / آوردند" است.
بخش دوم: تستهای گرامر (Grammar)
- در جمله "Surely those who believe..."، کلمه "Surely" چه نقشی دارد؟
- حرف اضافه
- قید تأکید ☑️
- صفت
- فاعل
توضیح: "Surely" یک قید (adverb) است که برای تأکید بر حتمیت و درستی جمله به کار میرود و معادل "به یقین، قطعاً" است.
- ساختار "who believe" در جمله چه نوع جملهای ساخته است؟
- جمله ساده
- جمله مرکب (Compound)
- جمله پیچیده (Complex) ☑️
- جمله امری
توضیح: "who believe" یک clause وابسته (جمله وابسته) است که به "those" برمیگردد و یک جمله پیچیده (Complex Sentence) میسازد.
- در ترجمه Shakir، چرا فعل "will" قبل از فاعل "Allah" آمده است؟("...for them will Allah bring about love")
- زیرا جمله پرسشی است
- به دلیل تأکید و ساختار رسمی (Inversion) ☑️
- زیرا فاعل مؤنث است
- این یک اشتباه گرامری است
توضیح: شروع جمله با قید یا عبارت قیدی (مانند "for them") در انگلیسی رسمی باعث وارونگی (Inversion) شده و فعل کمکی قبل از فاعل میآید.
- کدام گزینه زمان فعل "believe" و "do" را در تمام ترجمهها به درستی توضیح داده است؟
- گذشته ساده (Simple Past)
- حال ساده (Simple Present) ☑️
- آینده ساده (Simple Future)
- حال استمراری (Present Continuous)
توضیح: افعال "believe" و "do" برای بیان یک حقیقت و عمل مداوم در زمان حال ساده به کار رفتهاند.
- چرا در ترجمهها از حرف تعریف "the" برای "the Merciful" یا "the Beneficent" استفاده شده است؟
- زیرا این کلمات جمع هستند
- زیرا این کلمات به عنوان اسم خاص برای خداوند به کار رفتهاند ☑️
- زیرا این کلمات نکره هستند
- زیرا بعد از حرف اضافه آمدهاند
توضیح: صفات برجستۀ خداوند وقتی به عنوان اسم به کار میروند، با "the" میآیند تا نشان دهند یک اسم خاص و منحصربهفرد هستند.
- در ترجمه Arberry ("unto them the All-merciful shall assign love")، کلمه "unto" چه نوع کلمهای است؟
- فعل
- ضمیر
- حرف اضافه ☑️
- قید
توضیح: "unto" یک حرف اضافه (preposition) کهن و رسمی به معنای "به، به سوی" است که امروزه جای خود را به "to" داده است.
- در ترجمه Pickthall، "Lo!" چه نوع کلمهای است؟
- حرف ندا (Interjection) ☑️
- اسم
- فعل
- ضمیر
توضیح: "Lo!" یک حرف ندا (کهنواژه) است که برای جلب توجه مخاطب به کار میرود و معنای "هان! بنگر!" را میرساند.
- عبارت "righteously striving believers" از نظر دستوری چگونه تحلیل میشود؟
- فعل + قید
- قید + صفت فاعلی + اسم ☑️
- اسم + حرف اضافه
- ضمیر + فعل
توضیح: "righteously" (قید) صفت فاعلی "striving" را توصیف میکند و این دو با هم صفت "believers" (اسم) هستند.
- در ترجمه Yusuf Ali ("...will (Allah) Most Gracious bestow love")، چرا "Most Gracious" بعد از "Allah" آمده است؟
- به عنوان قید
- به عنوان مفعول
- به عنوان صفت یا بدل برای "Allah" ☑️
- به عنوان فاعل دوم
توضیح: "Most Gracious" یک صفت عالی (Superlative) است که به عنوان بدل (Apposition) برای توصیف و تأکید بیشتر بر "Allah" آمده است.
- فعل "bring about" در جمله Shakir چه نوع فعلی است؟
- فعل ساده
- فعل لازم
- فعل مرکب (Phrasal Verb) ☑️
- فعل کمکی
توضیح: "bring about" یک فعل مرکب (Phrasal Verb) است که از یک فعل اصلی (bring) و یک حرف اضافه/قید (about) تشکیل شده و معنای "پدید آوردن، موجب شدن" را میرساند.
.
جدول مقایسه لغات مشابه در ترجمههای مختلف
|
مفهوم اصلی (فارسی) |
Qarib |
Sarwar |
Shakir |
Pickthall |
Yusuf Ali |
Arberry |
|
آنان که ایمان آوردند |
Those who believe |
the righteously striving believers |
those who believe |
those who believe |
those who believe |
those who believe |
|
عمل صالح |
do righteous deeds |
striving |
do good deeds |
do good works |
work deeds of righteousness |
do deeds of righteousness |
|
خدای رحمان |
the Merciful |
God |
Allah |
the Beneficent |
(Allah) Most Gracious |
the All-merciful |
|
قرار دادن / عطا کردن |
will assign |
will grant |
will bring about |
will appoint |
will bestow |
shall assign |
|
محبت |
love |
love |
love |
love |
love |
love |
💡 نکات قابل توجه در جدول
- ایمان:تقریباً همه مترجمان از عبارت "those who believe" استفاده کردهاند، اما Sarwar با اضافه کردن قید "righteously" و صفت "striving" توصیف دقیقتری از مؤمنان ارائه داده است.
- عمل صالح:تنوع بیشتری در این بخش دیده میشود. مترجمان از معادلهای "righteous deeds"، "good deeds"، "good works" و "deeds of righteousness" استفاده کردهاند که همگی معنای "کارهای نیک و شایسته" را میرسانند.
- نام خدا:جالب است که هر مترجم صفت متفاوتی را برای اشاره به خداوند برگزیده است: "Merciful"، "Beneficent"، "Most Gracious" و "All-merciful". این تنوع نشاندهنده غنای اسماء و صفات الهی (رحمان، رحیم، ) در زبان عربی و تلاش برای یافتن معادل مناسب در انگلیسی است.
- فعل عطا کردن:تنوع در افعال ("assign"، "grant"، "bring about"، "appoint"، "bestow") نشاندهنده تلاش برای انتقال دقیق مفهوم "قرار دادن و مقرر داشتن" است. استفاده آربری از "shall assign" رسمیت و قطعیت بیشتری به جمله میبخشد.
- محبت:تمام مترجمان در انتخاب معادل برای "وُدًّا" اتفاق نظر داشته و از واژه "love" استفاده کردهاند.



